When I say “my body,” what does it mean?
In my creative process, I return my focus to the body. For me, the body here has two layers: first, the bodily sensations I experience while creating; and second, the image of bodily sensation that emerges within the work itself.
The body in motion during the act of making seems to be mine, yet also strangely unfamiliar. At that moment, I have already placed intention and thought in the background, allowing myself to act through an almost intuitive impulse. For me, this is an inward movement. When the work is finally presented before the viewer, certain recognizable and familiar images of sensation gradually begin to surface. The rise of a sense of strangeness or uncanniness echoes the way we perceive and understand our own bodies. For me, this becomes an outward movement.
The body, as a vessel that carries intention, has long remained hidden in the background—an existence so habitual that it is often taken for granted. In my work, I bring it back to the foreground and gaze at it closely. The method I employ in my practice is to create an emotional challenge for the viewer: horror, fear, astonishment, unease, doubt, and other affective responses. I believe that when the nervous system is provoked, the body, which has long occupied a passive position, is also summoned back.
《Algos-1 》,陶土、釉藥、金箔,60×50×120 cm,2019
彎曲凹折的姿態流洩而下;捨去皮膚表層的內部質地;散發著濕潤光澤與黏稠。當我觸摸到土,正在動作的這具身體如此陌生、如此分裂,卻在某些時刻得以與「我」緊密融合。我、身體與土,在某種意向中,一同越過皮膚、器官、組織的邏輯,就像劃開一層區隔與保護的薄膜。

《Algos-2 》,陶土、釉藥,30×24×50 cm
《Algos-3 》,陶土、釉藥,20×20×10 cm

《變形記》,陶土、釉藥、金箔、布料,80×80×95 cm
《胚胎 》,陶土、釉藥,30×24×50 cm

《確立於此》,陶土、釉藥、金箔,45×30×105 cm

《人的集合想像 》,陶土、釉藥,23×19×14 cm



















